À QUOI ÇA SERT L'AMOUR? 愛情有什麼好?
Edith Piaf avec Théo Sarapo
Paroles et musique: Michel Emer, enr. 3 septembre 1962
(男)
À quoi ça sert l'amour? 愛情有什麼好?
On raconte toujours 人們總是述說著
Des histoires insensées 各種荒謬的愛情故事
À quoi ça sert d'aimer? 愛情究竟有什麼好?
(女)
L'amour ne s'explique pas! 愛情沒辦法解釋!
C'est une chose comme ça! 它就是這樣的東西!
Qui vient on ne sait d'où 它不知從何而來
Et vous prend tout à coup. 突然就降臨到你身上
(男)
Moi, j'ai entendu dire 我曾聽說
Que l'amour fait souffrir, 愛情會讓人受苦
Que l'amour fait pleurer, 愛情會讓人流淚
À quoi ça sert d'aimer? 愛情究竟有什麼好?
(女)
L'amour ça sert à quoi? 愛情有什麼好?
À nous donner de la joie 它會帶給我們喜悅
Avec des larmes aux yeux... 有時又讓我們眼中噙淚
C'est triste et merveilleux! 是多麼令人揪心又美好
(男)
Pourtant on dit souvent 然而人們又常說
Que l'amour est décevant 愛情是靠不住的
Qu'il y en a un sur deux 總會有其中一人
Qui n'est jamais heureux... 並非永遠都感到幸福
(女)
Même quand on l'a perdu 就算有一天失去了
L'amour qu'on a connu 我們所熟悉的愛情
Vous laisse un goût de miel 你留下的甜蜜滋味
L'amour c'est éternel! 仍會讓愛情在回味中不朽!
(男)
Tout ça c'est très joli, 這些話都說得很美
Mais quand tout est fini 然而當一切結束
Il ne vous reste rien 它只會留給我們
Qu'un immense chagrin... 無盡的悲傷罷了...
(女)
Tout ce qui maintenant 或許今天這樣的狀況
Te semble déchirant 會讓你感覺悲痛
Demain, sera pour toi 然而到了明天
Un souvenir de joie! 它就會變成美麗的回憶
(男)
En somme, si j'ai compris, 總之,妳的意思是說
Sans amour dans la vie, 人生若沒有愛
Sans ses joies, ses chagrins, 沒有經歷那些喜悅、那些心痛
On a vécu pour rien? 我們等於白活了?
(女)
Mais oui! Regarde-moi! 是啊!看看我吧!
À chaque fois j'y crois! 每次我都這麼認為
Et j'y croirai toujours... 而且永遠都這麼認為
Ça sert à ça, l'amour! 愛情就是為了愛情本身!
Mais toi, t'es le dernier! 而你,是我的最後
Mais toi, t'es le premier! 而你,也是我的最初
Avant toi, y avait rien 之前的,已煙消雲散
Avec toi je suis bien! 只要跟你在一起我一切都好
C'est toi que je voulais! 我想要的就是你
C'est toi qu'il me fallait! 我需要的就是你
Toi qui j'aimerai toujours... 我會永遠愛著你
Ça sert à ça, l'amour!... 愛情的意義就是愛情!